| 
		
		 
			
				19-01-2013, 05:17 PM
			
			
			
		 
	 | 
	
		
        
        
		
		        
 
                                |   	
                              
				
 				 Đầy Tớ Của Nhân Dân 
	
                 
 Facebook: https://www.facebook.com/tuthienbaocom 
		
 | 	
	
			
			 | 
	
			
	
                              
					  
					
					
					
				
			 | 
		  |  
		 
		
	 | 
	
	
		
	
		
		
			
			
				 
				Ebook truyện Ngôi nhà của Matriona - Aleksander I. Solzhenitsyn (Tiếng việt)
			 
			 
			
		
		
 
 
 
 
 
 
 
Authors: Aleksander I. Solzhenitsyn
 Không  cần phải đợi đến một trăm năm sau mới có thể khám phá được những phép  lạ của thiên tài. Với một tác phẩm của Solzhenitsyn như “Ngôi nhà của  Matriona” hay “Vì đại cuộc”, ta phải gật đầu nhìn nhận là ông rất xứng  đáng với ngôi vị mà người ta đã dành cho ông trên diễn đàn quốc tế, mà  cụ thể là Giải Nobel văn chương năm 1970.  
 
Solzhenitsyn là một nhân chứng đã kể lại một cách trung thực những gì  ông đã thấy, nghe, sống trong môi trường của một xã hội được mệnh danh  là thiên đường cộng sản.  
 
Ông không chỉ trích, phê bình, nhưng khi đọc truyện của ông, ta sẽ phát  giác ra là những lời lẽ đượm vẻ khách quan của ông còn bén nhọn, hùng  hồn gấp mười, gấp trăm lần những lời phê bình, chỉ trích trực tiếp.  
Solzhenitsyn không đưa ta đến những thế giới xa lạ, Solzhenitsyn đem ta  trở về với đời sống thường ngày, trong đó bao nhiêu vấn đề tế nhị luôn  luôn âm ỉ, gây ra xung đột giữa nhiều ý thức hệ mâu thuẫn. Phải chăng  chỉ ở làng Talnovo mới có một Matriona, một Faddéi? Hay chỉ ở một thành  phố nào đó của nước Nga mới có một Lydia Guéorguievna hay một Fédor  Mikhéévitch?  
Qua hai câu chuyện này, người dịch chỉ mong sao có thể mang lại cho độc  giả một cơ hội để nghiền ngẫm, để thấm thía cái số phận làm người mà chỉ  trong sự thống khổ, trên bước gian nan mới có thể bật lên được thành  tiếng thổn thức gây niềm thông cảm.  
 
Khi đặt bút xuống để làm công việc này, người dịch đã có cảm tưởng là  mình đang dấn thân vào một cuộc mạo hiểm, mà hậu quả tệ hại nhất là có  thể mình sẽ phản bội một tác giả mà mình yêu thích cho đến độ muốn cho  mọi người cũng yêu thích như mình.  
Tuy nhiên, chính trong tinh thần của Solzhenitsyn mà người dịch đã mạnh  dạn cầm bút, tương tự như đám học trò của Fédor Mikhéévitch đã hăng hái  bưng từng viên đá để xây ngôi trường của họ trong “Vì đại cuộc”.  
Một nhà văn trẻ lỗi lạc Nga đã có lần tâm sự với dịch giả Léon Robel như  sau: “Sau Solzhenitsyn, ta sẽ không còn có thể viết như ta đã từng viết  trước đây”. Người dịch xin nhường cho độc giả quyền thẩm định câu nói  đó.  
MẬT KHẨU NẾU CÓ: tuthienbao.com
DOWNLOAD 
 
 |  
  
 
		
		
		
 
  
 | 
 |   
 
    BÁO LỖI BÀI VIẾT
 Hãy gửi cốc trà đá cho TTB tài khoản ngân hàng phía dưới hoặc paypal : 
    paypalme/tuthienbao
 Giúp có kinh phí duy trì Free  
 
 
TÌM BÀI VIẾT KHÁC SEARCH TRÊN THANH TìM KIẾM PHÍA TRÊN WEB 
 
 
		
		
		
			
			
			
			
				 
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			
		 
	
	 | 
 
 
 
 
	
	
  |